您的位置 首页 培训资讯

Day 37:2021年英文版政府工作报告学习笔记

过去一年,国防和军队建设取得新的重大成就,人民军队在维护国家安全和疫情防控中展示出过硬本领和优良作风。
Last year, major success was attained in the development of national defense and the armed forces. Our people’s forces, with complete competence and fine conduct, safeguarded China’s national security and participated in epidemic control.【笔记】1. 国防:national defense2. 军队:the armed forces3. 取得重大成就:attain major success4. 人民军队:our people’s forces5. 过硬本领:complete competence6. 优良作风:fine conduct7. 国家安全:national security8. 疫情防控:epidemic control新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制,This year, we will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era, ensure the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.【笔记】1. 深入贯彻……:thoroughly implement…2. 习近平强军思想:Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces3. 新时代军事战略方针:the military strategy for the new era4. 坚持党对人民军队的绝对领导:the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces 【?:注意over的使用哈。】5. 军委:the Central Military Commission 【?:“中央军事委员会”的简称。】聚焦建军一百年奋斗目标,推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。We will, bearing in mind the goals set for the centenary of the People’s Liberation Army, continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology and the training of 20capable personnel, and run them in accordance with the law.【笔记】1. 建军一百年奋斗目标:the goals set for the centenary of the People’s Liberation Army 【?“建军”里的“军”就是指“中国人民解放军”,所以译为了the People’s Liberation Army;centenary,可以联想century来记忆;】2. 政治建军:enhance the political loyalty of the armed forces 【?:“建军”不就是使军队团结且忠诚嘛,所以这里用了loyalty来表示。】3. 改革强军:strengthen them through reform 【?:这里的them指的就是文中的“军”,但由于上个短语中已具体译出,中文中四字排比增加韵律和气势,而英文中忌重复,所以直接用了them来指代前面的the armed forces。】4. 科技强军、人才强军:science and technology and the training of capable personnel 【?:“科技”也就是“科学技术”,所以译为了science and technology;而“人才”则译为了capable personnel,也就是“有能力的人”。】5. 依法治军:run them in accordance with the law 【?:这里又见到了run的这个用法了哦。】

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部